Così nacque Gesù – dal Vangelo secondo S. Marco – traduzione in serravallese di Sergio Marchesotti
Sergio Marchesotti, classe 1939, è il terzo serravallese che si cimenta con il dialetto scritto, dopo Roberto Allegri e Gianni Bobbio.
Marchesotti è un autodidatta, ma è molto attento e preciso nelle sue traduzioni dialettali: a differenza di Bobbio, che in disaccordo con Allegri, utilizza un’ortografia leggermente differente, più affine a quello ligure e simile all’italiano, Marchesotti si rifà esplicitamente alla grafia fonetica adottata da Allegri.
Il suo maggiore impegno come culture del dialetto lo dedica da molti anni all’obbiettivo di completare il vocabolario, purtroppo lasciato incompiuto da Allegri, arricchendolo con nuovi lemmi e con la sezione italiano/serravallese; inoltre traduce testi, in lingua serravallese, come gli “Statuti serravallesi del ‘300” (di Roberto Allegri) e i quattro vangeli. Si diletta infine nello scrivere piccole storielle o aneddoti.
In occasione della ricorrenza del Natale pubblichiamo questo video nel quale Sergio legge, in dialetto serravallese, alcuni versetti tratti dal vangelo secondo San Marco.
KMÈ KL’È NASÜU GIÖZU
Ksì l’è nasüu Giözu Kristu: so mumà Maria, esàindu prumisa spùza id Giuzèpe, prima k’indése a vive insème a s’è truvò inandiò per opera du Spiritu Sàuntu. ù
Giuzèpe so spùzu, datu kl’ea in’ómu giüstu e un vràiva folu savài a tüti, l’à pensò id ripüdiola de skundóun. Màintre u stova kunsideràundu iste kóse, vòtla, l’à vistu in sognu n’àungiù du Signù ku g’à ditu:
Giuzèpe, fiö id Davide, nu sta a téme id piò in ku ti Maria, tò spùza. Difàti è bambéin kl’è in lé u vena dau Spiritu Sàuntu; lé a darà àa lüze in fiö e ti ti u ciamerè Giözu: lé difàti u sarvrà u so populu dai só pekati.
Tütu istu l’è avgnüu perké us kumpise kuél kl’ea statu ditu dau Signù per mèzu dée pruféta: Vòtla, a vergine a darà àa lüze in fiö: a lé u sarà datu u nume id Emanuele, ku vö dì Dio con noi.
Kuàundu u s’è dizvegiò dau sognu, Giuzèpe l’à fatu kmè ku g’avàiva ùrdinò l’àungiu du Signù e l’à piò in ku lé a so spùza. Sàinsa ke lé u la kunsése, lé I à datu aa lüze in fiö e lé u l’à damò Giözu.
COME È NATO GESÚ
Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
Giuseppe suo sposo, poiché era un uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto. Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse:
Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo; ella darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati.
Tutto questo è avvenuto perché si compisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio: a lui sarà dato il nome di Emmanuele, che significa Dio con noi.
Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l’angelo del Signore e prese con sé la sua sposa. Senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù.
Bello ripristinare il dialetto anche se, se lo parli in pubblico, la gente ti guarda come un paesano ignorante.